En el presente blog puede leer poemas selectos, extraídos de la Antología Mundial de Poesía que publica Arte Poética- Rostros y versos, Fundada por André Cruchaga. También puede leer reseñas, ensayos, entrevistas, teatro. Puede ingresar, para ampliar su lectura a ARTE POÉTICA-ROSTROS Y VERSOS.



jueves, 8 de marzo de 2007

Agenda de l'abîme_ poema español-francés de André Cruchaga



Agenda del abismo

Tiempo de canto
Sin canto
Ni soñado
Con brío de fuego
Sin luna
Más que la marea aturdida
Del crujir de la tierra

Tan lejos de la vida
Y tan cerca de la sal de las heridas
Sin respuestas
Más que los huesos fríos
En los labios del viento

En el fin de los tiempos las palabras

Lentamente caen
Ecos de desvelo
La ola en el mar altisonante
Noche incierta
Sorda
Sombra del azar
Sed de sombras muertas
Heridas de ceniza
Sobre el bien
Sobre el mal
Sobre la indiferencia

Después de todo
Cementerio de las semillas
Cruz llorando en las pupilas
Delirios de encono
La misma sangre
La mordaza de la bruma
La tripulación de los sueños del hombre
La sal perenne de los eclipses
La sombra de los dioses
En oscuros espejos

Vacío el vacío del tiempo
Oscuridad de principio a fin
Siega nocturna de pájaros
El brebaje de la muerte

En el rocío
Eco del cierzo
Medida solitaria del deseo

Por la memoria
Que rastrea las cenizas
Y nos concede las esferas del martirio

Hueco instrumento

Donde empiezan los errantes agujeros
De los acantilados

Hoguera que nos deja
Una tranquilidad vacía
De metal enmascarado

Hay mármol perplejo de la luna
Alambique petrificado
En el sigilo de rugosas telarañas
Sueño que no ve
—escoria de mariposas
Por el fermento del terror—
Sino en las lenguas del cieno
Donde los ojos sin orbitas
Devoran ansiosos candelabros.






Agenda de l'abîme

Temps de chant
Sans les chants
Ni en rêve
Avec brio de feu
Sans lune
Plus que la marée étourdie
Du grincement de la terre

Si loin de la vie
Et si près du sel des blessures
Sans réponses
Plus que les os froids
Sur les lèvres du vent

À la fin des temps les mots
Tombent lentement
Échos des nuits blanches
La vague dans la mer grandiloquente
Nuit incertaine
Sourde
Ombre du hasard
Soif des mortes pénombres
Blessures de cendres
Sur le bien
Sur le mal
Sur l'indifférence

Après tout
Cimetière des semailles
Croix qui pleure dans les pupilles
Délires de rancune
Le même sang
Le bâillon de la brume
L'équipage des rêveries de l'homme
Le sel éternel des éclipses
L'ombre des dieux
En d'obscurs miroirs

Je vide le vide du temps
Obscurité du début à la fin
Moisson nocturne d'oiseaux
Le brevage de la mort

Dans la rosée
Écho de la bise
Mesure solitaire du désir

Par la mémoire
Qui suit la piste des cendres
Et nous concède les sphères du martyr

Instrument creux

Où commencent les orifices errants
Des égouts

Bûcher qui nous laisse
Une vide tranquillité
De métal masqué

Perplexité marmoréenne de la lune
Alambique pétrifié
Dans la furtivité des rugueuses toiles d'araignée
Rêve qui ne voit
—scorie de papillons
Par le ferment de la terreur—
Que dans les langues de la vase
Où les yeux sans orbites
Dévorent d'angoissés candélabres.

Traducción de la escritora Daniela Trottier,
Canadá
ver más en www.artepoetica.net

No hay comentarios: