Claudia Ainchil, Argentina
MISSIVES
Només abisme de paraules no trobades,
només un aiguamoll...
els ulls no descobriren els secrets
per a armar ponts
massa destemps i quimeres
raigs de sols inexistents.
Davall de la persiana. Aqueix no-res es dilueix.
Et diluesc.
Ara el silenci és més real
abans es bressolava un sí i un no de llanda…
només destemps
pluges
missives que no tocaren ànima
missives que es perden per i per a sempre...
ningú no repeteix la travessia per les mateixes aigües, els mateixos terbolins
missives posseïdes per portes, finestres i rellotges sense hora...
l’aire de les seues lletres cridava els grills
quan es tira a faltar el seu sorollet...
missives que no foren obertes ni llegides
no se pot llegir allò que no és vist per l’ànima…
en aquest segle a qui se li pot ocórrer lliurar missives
si els forrellats clausuren portes, finestres
i només u en descobreix la façana
el pròleg sense novel•la
Traducción Pere Bessó
MISIVAS
Solo abismo de palabras no encontradas,
solo un pantano..
los ojos no descubrieron los secretos
para armar puentes
demasiados destiempos y quimeras
rayos de soles inexistentes.
Bajo la persiana.Esa nada se diluye.
Te diluyo.
Ahora el silencio es más real
antes mecía un si y un no de hojalata..
solo destiempo
lluvias
misivas que no tocaron alma
misivas que se pierden por y para siempre...
nadie repite la travesía por las mismas aguas, los mismos torbellinos
misivas poseídas por puertas,ventanas y relojes sin hora ..
el aire de sus letras llamaba a los grillos
cuando se echa de menos su ruidito..
misivas que no fueron abiertas ni leídas
no se puede leer lo que no es visto por el alma..
en este siglo a quien se le puede ocurrir mandar misivas
si los cerrojos clausuran puertas,ventanas
y solo uno descubre la fachada
el prologo sin novela
No hay comentarios:
Publicar un comentario