ELENA LILIANA POPESCU, RUMANIA
VISUL DIN ZORI
Nemărginirea să fie cuvântul
ce tainic cuprinde visele noastre
neîmplinite, lăsate fiilor, vie
povară pentru sufletul lor încercat?
Tăcerea să fie oare cuvântul
ce magic desprinde visul din zori
ţie lăsat, neştiută comoară
şi taină a sufletului purificat?
EL SUEÑO DEL ALBA
¿Infinidad será la palabra
que sigilosamente invade nuestros sueños
sin cumplir, dejados a los hijos, vivo
tormento para su probada alma?
¿Silencio será tal vez la palabra
que mágicamente desprende el sueño del alba
a ti dejado, arcano tesoro
y misterio del alma purificada?
Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán
EL SOMNI DE L’ALBA
Inabastable serà potser la paraula
que misteriosa comprén els nostres somnis
inacomplits, deixats als fills, viva
càrrega per a provar-los l’ànima?
No serà potser el silenci la paraula
que màgica desprén el somni de l’alba
a tu deixat, tresor ocult,
darrer sopar de l’ànima purificada?
Traducción al catalán por Pere Bessó
No hay comentarios:
Publicar un comentario