Fotografía de André Cruchaga
Dacă
Dacă s-ar putea vreodată
Să măsori nemăsuratul,
Să cuprinzi nemărginirea,
Să stai, străbătând neantul,
Să fii nici unul, nici altul.
Dacă s-ar putea vreodată
Neiubind să fii iubirea,
Nesperând să fii speranţa,
Nevorbind să fii vorbirea,
Negândind sa fii gândirea.
Dacă s-ar putea vreodată
Să auzi neauzitul,
Să priveşti în nevăzut
Şi să afli neştiutul,
Ar urma iar începutul?
SI
Si mai es puguera
mesurar l’incommensurable,
cobrir l’inabastable,
restar, creuant el no-res,
no ser ni l’un ni l’altre.
Si mai es puguera
sense amar ser amor,
sense esperar ser esperança,
sense parlar ser paraula,
sense pensar ser pensa.
Si mai es puguera
oir l’inoïble,
preveure en l’imprevist,
conéixer l’ignot,
hi hauria encara un principi?
Traducción al catalán por Pere Bessó
SI SE PUDIERA
Si se pudiera alguna vez
medir lo inconmensurable,
abarcar lo ilimitado
y, atravesando la nada,
no ser lo uno ni lo otro...
Si se pudiera alguna vez
ser amor sin amar,
ser esperanza sin esperar,
ser palabra sin hablar,
ser pensamiento sin pensar...
Si se pudiera alguna vez
oír lo inaudible,
ver lo invisible
y aprender lo ignorado,
¿habría un nuevo comienzo?
Traducción del rumano por Joaquín Garrigós
No hay comentarios:
Publicar un comentario