En el presente blog puede leer poemas selectos, extraídos de la Antología Mundial de Poesía que publica Arte Poética- Rostros y versos, Fundada por André Cruchaga. También puede leer reseñas, ensayos, entrevistas, teatro. Puede ingresar, para ampliar su lectura a ARTE POÉTICA-ROSTROS Y VERSOS.



jueves, 28 de enero de 2010

PERIPLO DE UN POEMA-Elena Liliana Popescu

Elena Liliana Popescu, Rumania









PERIPLO DE UN POEMA

por Elena Liliana Popescu

El poema Dacă (Si), escrito hace muchos años, se incluyó en el libro Cânt de Iubire − Song of Love (Canto de amor), publicado por la editorial Herald de Bucarest en 1999, en edición bilingüe rumano-inglesa, traducido por Adrian George Sahlean. La segunda edición, revisada, aparecería en 2007 (Editorial Pelerin, Bucarest & Editorial Lumina Lină, Nueva York). Siguieron luego los libros Cânt de Iubire − Pesma Liubavi (Editorial Savez Srba u Rumuniji, Timisoara, 2001), versión bilingüe rumano-serbia con traducción del poeta Draga Mirjanič, y la versión china del libro Cânt de Iubire (Taipéi, Taiwán, 2006), traducida por el poeta taiwanés Lee Kuei-shien. Canto de amor, la versión española de dicho libro cuya traducción finalizó en 2002 y fue llevada a cabo por el traductor español Joaquín Garrigos junto al poeta peruano Moisés Castillo, se encuentra en prensa en Chile. Canto d’amore, versión italiana de Cânt de Iubire, se realizó en 2004 por el poeta y traductor italiano Stefano Strazzabosco, y la francesa Chanson d’amour, por la traductora Estelle Variot, buena conocedora de la lengua rumana.
Muchos poemas de los libros publicados fueron traducidos a diversos idiomas por distintos traductores y publicados en antologías y revistas literarias en Rumania y en el extranjero. Si se encontraba, en numerosas ocasiones, entre los poemas elegidos por los traductores.
En un momento dado, al constatar que el número de esas traducciones aumentaba lo bastante, surgió la idea de publicar un volumen integrado por este poema acompañado de versiones en distintos idiomas. Se planteó el problema de su publicación en el extranjero, ya que despertaba el interés de ciertos editores por la particularidad del libro, en el cual el multilingüismo se manifiesta en relación a un único ejemplo, a saber, a un poema nacido en una lengua que no es de gran circulación. No sucedió así, quizá por mi convicción de que justamente por esa razón el libro habría de aparecer en el país donde se habla, preferentemente, la lengua en la que fue escrito: la lengua rumana.
El poema Si ha sido leído tanto en el idioma original como en traducciones en el ámbito de lecturas de los festivales internacionales de poesía, en las ferias del libro de Rumania y del extranjero o en otros encuentros literarios en los que he participado. En mi periplo literario, he encontrado poetas y traductores extranjeros que conocían la lengua rumana o las lenguas en las que el poema ya había sido traducido y nuevas versiones, la mayoría partiendo del original, se fueron añadiendo paulatinamente a las ya existentes.
No ha sido un camino fácil, mas la solidaridad humana a veces puede revestirse con las vestiduras más poéticas y eso mismo es lo que ocurrió en este caso feliz.
Un mensaje de amor, una única pregunta dirigida a nosotros mismos que asumimos el esfuerzo de buscarle una respuesta, la sugerencia de indagar la naturaleza del universo, de aspirar a la perfección, a la armonía y a la comprensión de la renovación perpetua de la vida misma.
Para que este libro exista ha sido necesaria la colaboración de muchas personas de diferentes campos, poetas, traductores, profesores universitarios en especial del terreno de la filología, lingüistas, pero también investigadores matemáticos, físicos o de otras ramas. Sin el talento, la generosidad, la competencia, la seriedad, el entusiasmo y la tenacidad de todas estas personas en verdad admirables, amantes de la poesía, la aparición de este libro no habría sido posible.
En este sentido, desearía dar las gracias, en primer término, a los que firman las traducciones del presente volumen y que relaciono según el orden en que aparecieron las traducciones, orden mantenido también para las versiones incluidas en el libro: Adrian George Sahlean, Draga Mirjanić, Estelle Variot, Joaquín Garrigós, Tudor Zamfirescu, Jan Willem Bos, Luciano Maia, Stefano Strazzabosco, Alla Ditta Raza Choudary, Lee Kuey-shien, Madeleine Davidsohn, Raúl Lavalle, Ángel Zuazo López, Prima Roza, Edy T. Baskoro, Baki Ymeri, Helena Ramos Baki, Lidija Dimkovska, Awais Naem, Tomáš Vašut, Nana Bizinasvili, Irena Oder, Eduardo Moga, Ignacio Medina, Mariluz Suárez, Aarne Ruben, Asad Naeem, Eliazar Solorzano, Theodora Theohari Apostolidis, Utkir Rozikov, Pia Tafdrup, Miloud Homida, Won You-Suk, Clara Antinao, Ali Narçın, Sergii Luchkanyn, Olga Strashenko, Madlen Gukasian, Roman Kissiov, Attila F. Balázs, Jitka Rožňová, Mohammad Sadeq Basiri, Åsa Apelkvist, Anca Focşeneanu y Mieko Hirano.
No menos importante es el esfuerzo de los que se han implicado de una u otra forma en el proceso largo y complejo de la elaboración del libro Si. Cito entre estos hombres de cultura a escritores, docentes universitarios e investigadores, profesores de distintas especialidades y periodistas rumanos y extranjeros pe Moisés Castillo, Malkhaz Shashiashvili, Toomas Kiho, Manuel Quiroga Clerigo, Irina Anatolievna, Alexander Kondratiev, Antonio Gracia, Pepe Sánchez, Mihai Maxim, Áron Gaál, Mihai Stepan-Cazazian, Vlad Copil, Vicenţiu Rusu, Marina Dumitriu, Dinu Luca y les agradezco a todos la ayuda prestada.
De igual forma les expreso mi agradecimiento a los editores rumanos y extranjeros que publicaron el libro Canto de amor en el original o traducido, en Rumania y en el extranjero, a los editores de las numerosas revistas literarias rumanas o extranjeras que contribuyeron mediante la publicación de este poema a su difusión en distintos grupos o medios literarios de Rumania y de muchos otros países del mundo. Recuerdo solo algunos nombres ya que su número es mucho mayor: Ion Mihai, Aurelian Scrima, Theodor Damian, Cassian Maria Spiridon, Valeriu Stancu, José Ángel Leyva, Lina Zerón, José María Piñeiro, José Luis Zerón, Rodolfo Bucio, Omar Lara, Stan V. Cristea, Augustin Popescu.
Les agradezco a quienes se han referido a la poesía que escribo en el marco de las distintas presentaciones de autor en artículos de revistas, prólogos o epílogos escritos para los libros publicados. Entre ellos, quiero mencionar varios nombres: Gheorghe Glodeanu, Fernando Aguiar, Sabas Martín, Manuel de Jesús Velázquez León, Ramón Acín, Edwin Yllescas, Ramón Fernández Palmeral, Andrei Ionescu, Solomon Marcus, Borislav Crstici. Recuerdo a los que ya no están entre nosotros: Dan Sluşanschi, Cezar Baltag, Laurentiu Ulici.
Un papel importante para decidirme a publicar este volumen ha sido el impacto que esta poesía ha tenido en los lectores de la página de internet http://www.elena-liliana-popescu.ro/ creada en el año 2003 y administrada con éxito por Amalia Iorgoiu, página que contiene datos sobre mi trayectoria poética, entre estos hay poemas en original y traducidos. Muchos de estos poemas, entre los cuales se encuentra muy a menudo Si, se han tomado y publicado en distintas páginas de internet o blogs nacionales o extranjeros.
Este volumen no habría aparecido sin la comprensión, apoyo y cariño de mi familia, a la cual manifiesto mi reconocimiento también por esta vía.
Cualquier sugerencia, observación o propuesta para completar este libro con nuevas traducciones será bienvenida para una futura edición.
Traducido del rumano por Joaquín Garrigós
Poema en varios idiomas

ELENA LILIANA POPESCU

Dacă - un singur poem
(Si se pudiera, Ed. Pelerin, Bucarest, 2009)
Dacă s-ar putea vreodată
să măsori nemăsuratul,
să cuprinzi nemărginirea,
să stai, străbătând neantul,
să fii nici unul, nici altul.

Dacă s-ar putea vreodată
neiubind să fii iubirea,
nesperând să fii speranţa,
nevorbind să fii vorbirea,
negândind să fii gândirea.

Dacă s-ar putea vreodată
să auzi neauzitul,
să priveşti în nevăzut
şi să afli neştiutul,
ar urma iar începutul?


If

If you could ever
measure the immeasurable,
take in the boundlessness
and, walking across nothingness,
be neither one nor the other;

If you could ever
be love without loving,
be hope without hoping,
be speech without speaking,
be thought without thinking;

If you could ever
hear the unheard,
look into the unseen
and learn the unknown −
would there be a new beginning?

English version: Adrian G. Sahlean


Si se pudiera

Si se pudiera alguna vez
medir lo inconmensurable,
abarcar lo ilimitado
y, atravesando la nada,
no ser lo uno ni lo otro...

Si se pudiera alguna vez
ser amor sin amar,
ser esperanza sin esperar,
ser palabra sin hablar,
ser pensamiento sin pensar...

Si se pudiera alguna vez
escuchar lo inaudible,
mirar lo invisible
y aprender lo ignorado,
¿habría un nuevo comienzo?

Versión español: Joaquín Garrigós


S’il t’était possible

S’il t’était possible, un beau jour,
de mesurer l’incommensurable,
de prendre dans tes bras l’infini,
de rester figé, en parcourant le néant,
de n’être ni l’un, ni l’autre,

S’il t’était possible, un beau jour,
d’être l’amour sans aimer,
d’être l’espérance sans espérer,
d’être la parole sans parler,
d’être la pensée sans penser,

S’il t’était possible, un beau jour,
d’entendre ce que l’on n’entend pas,
de regarder dans ce que l’on ne voit pas,
et d’apprendre ce dont l’on ne sait rien,
en reviendrait-on à nouveau au commencement?

Version Française: Estelle Variot


Se

Se possível fosse um dia
medires o imensurável,
abarcares o infinito,
te deteres sobre o nada,
năo seres um nem o outro.

Se possível fosse um dia
sem amar seres o amor,
sem esperar, a esperança,
sem falar, seres o verbo,
sem pensar, o pensamento.


Se possível fosse um dia
ouvires o inaudível,
olhares o invizível
e achares o năo-sabido,
seria um novo começo?

Versão portuguese: Luciano Maia

Se si potesse

Se si potesse un giorno
misurare l’incommensurabile,
abbracciare l’illimitato,
e attraversando il nulla,
non essere l’uno né l’altro...

Se si potesse un giorno
essere amore senza amare,
essere speranza senza sperare,
essere parola senza parlare,
essere pensiero senza pensare...

Se si potesse un giorno
udire l’inudibile,
vedere l’invisibile
e apprendere l’ignoto,
ci sarebbe un nuovo inizio?

Versione italiana: Stefano Strazzabosco


Ahal balitz

Ahal balitz noizbait,
neurtezina neurtzea,
amaigabea besarkatueta,
ezereza zeharkatuz,
ez izatea
ez bata ez bestea...

Noizbait ahal balitz
maitasunik gabe maitasuna izan,
itxaropenik gabe, itxaropena izan,
hitz egin gabe, hitza izan
pentsatu gabe, pentsamendua izan...

Noizbait posible balitz
entzunezina entzutea,
ikusezina ikustea,
eta ez jakina ikastea,

hasiera berri bat izango ahal litzateke?


Traducción al euskera: Miren Eukene Lizeaga

No hay comentarios: