Cornelia Păun Heinzel, Rumania
EL RITMO DE LA VIDA
Yo camino en el ritmo entretenido de la música.
Yo vivo en el ritmo vibrante de la ciudad.
Yo me muevo en el ritmo misterioso de la vida.
Pero tu ritmo no es el mío,
y ni siquiera es el de ella,
aunque quizá nos sincronicemos algunas veces...
Yo vivo en el ritmo vibrante de la ciudad.
Yo me muevo en el ritmo misterioso de la vida.
Pero tu ritmo no es el mío,
y ni siquiera es el de ella,
aunque quizá nos sincronicemos algunas veces...
Yo respiro en el ritmo apasionado de la danza.
Yo pienso en el ritmo vivo de sus pasos.
Yo veo el ritmo de la vida de quienes me rodean.
Distinto al mío, en el tono y en el sonido,
y sin embargo, me sincronizo con el ritmo sin interrupción de los días
que se suceden uno tras otro.
Yo pienso en el ritmo vivo de sus pasos.
Yo veo el ritmo de la vida de quienes me rodean.
Distinto al mío, en el tono y en el sonido,
y sin embargo, me sincronizo con el ritmo sin interrupción de los días
que se suceden uno tras otro.
Nosotros luchamos en el impresionante vórtice de la vida.
Nosotros vibramos por cada segundo ganado.
Nosotros corremos detrás de un espejismo del desierto
que hemos elegido como realidad ideal.
Pero mi espejismo no es el mismo que el tuyo, o el suyo,
y siempre afecta a uno o a otro, pero nunca a todos.
Nosotros vibramos por cada segundo ganado.
Nosotros corremos detrás de un espejismo del desierto
que hemos elegido como realidad ideal.
Pero mi espejismo no es el mismo que el tuyo, o el suyo,
y siempre afecta a uno o a otro, pero nunca a todos.
Traducción de Alfredo Cernuda
TIEMPO
Cada momento tiene su propio significado
Para mí, para ti, para él.
En cada momento ocurre una gran acción
Para mí, para ti, para él.
Cada momento es decisivo
Para mí, para ti, para él.
Cada momento puede cambiar tu vida
Hoy, mañana, pasado mañana, para siempre.
Lo bueno, lo malo, o la nada
Por un solo instante
Te puedes convertir en uno rey
Cerca de mí, de ti, cerca de todo.
En un momento
Puedes perderlo todo, poco o nada...
Para mí, para ti, para él.
En cada momento ocurre una gran acción
Para mí, para ti, para él.
Cada momento es decisivo
Para mí, para ti, para él.
Cada momento puede cambiar tu vida
Hoy, mañana, pasado mañana, para siempre.
Lo bueno, lo malo, o la nada
Por un solo instante
Te puedes convertir en uno rey
Cerca de mí, de ti, cerca de todo.
En un momento
Puedes perderlo todo, poco o nada...
Traducción de Alfredo Cernuda
CAMINO
Si esperas a la "Z" en el presente
estarás cansado al final del camino
porque que tendrás que recorrer el alfabeto entero.
Verás la primera "A" pronunciada inconscientemente
perdida en la infinidad de recuerdos,
como gotas de lágrimas
en el cáliz de ese líquido incoloro del presente.
Pensamientos inconclusos que flotarán caóticos en la nada,
después todo se convertirá en confuso, absurdo,
en una amalgama de imágenes, sensaciones, sueños, sentimientos...
estarás cansado al final del camino
porque que tendrás que recorrer el alfabeto entero.
Verás la primera "A" pronunciada inconscientemente
perdida en la infinidad de recuerdos,
como gotas de lágrimas
en el cáliz de ese líquido incoloro del presente.
Pensamientos inconclusos que flotarán caóticos en la nada,
después todo se convertirá en confuso, absurdo,
en una amalgama de imágenes, sensaciones, sueños, sentimientos...
Traducción de Alfredo Cernuda
UNA LÁGRIMA
Una lágrima de felicidad
puede derretir los témpanos de hielo de cualquier alma.
Una lágrima de tristeza
puede romper el corazón de cada uno.
puede derretir los témpanos de hielo de cualquier alma.
Una lágrima de tristeza
puede romper el corazón de cada uno.
Una lágrima de felicidad
por la primera luz de la mañana.
Una lágrima de tristeza
por el sol que desapareció en velos de oscuridad.
por la primera luz de la mañana.
Una lágrima de tristeza
por el sol que desapareció en velos de oscuridad.
Una lágrima de felicidad
por la brizna de hierba que irrumpió con la primavera.
Una lágrima de tristeza
por la hierba escarchada con las primeras nieves.
por la brizna de hierba que irrumpió con la primavera.
Una lágrima de tristeza
por la hierba escarchada con las primeras nieves.
Una lágrima de tristeza
por los días que han pasado
Una lágrima de felicidad
por los días venideros.
por los días que han pasado
Una lágrima de felicidad
por los días venideros.
Traducción de Alfredo Cernuda
SUEÑOS
Cuando el párpado superior del ojo,
consuele al inferior
con las pestañas entrelazadas,
será capaz de discernir el futuro
como un sueño indefinido
y de describir el destino con tus propias manos,
te envolverán los sueños
con las hadas bordando tus pensamientos,
sueños que volarán con las alas extendidas hasta el infinito
como dos líneas paralelas que nunca se tocan.
Pensamientos recién nacidos
como la diosa Afrodita, como la espuma del mar,
jirones de esperanza, de confianza
flotando implacables en la nada
sin ser arrojados en el abismo del olvido.
consuele al inferior
con las pestañas entrelazadas,
será capaz de discernir el futuro
como un sueño indefinido
y de describir el destino con tus propias manos,
te envolverán los sueños
con las hadas bordando tus pensamientos,
sueños que volarán con las alas extendidas hasta el infinito
como dos líneas paralelas que nunca se tocan.
Pensamientos recién nacidos
como la diosa Afrodita, como la espuma del mar,
jirones de esperanza, de confianza
flotando implacables en la nada
sin ser arrojados en el abismo del olvido.
Y juntos, los recuerdos, velos en tonalidades
rosadas
colores que dan sentido al presente,
ríos de lágrimas
colores que dan sentido al presente,
ríos de lágrimas
de los que brota, caóticamente, la savia el futuro.
Cuándo la imaginación ya no te pueda ayudar
abre los ojos y verás que nada es lo que parece,
luego pregúntate a ti mismo
Cuándo la imaginación ya no te pueda ayudar
abre los ojos y verás que nada es lo que parece,
luego pregúntate a ti mismo
sobre ese futuro que te espera con confianza
SUEÑO DE AMOR
Tú hablas con tu
voz profunda y masculina
Yo respondo con mi voz suave y femenina
Tu pelo negro cerca de mi cabello rubio
Mis delicadas manos en tus manos grandes
Y entonces
Mi cuerpo esbelto en tus fuertes brazos
Dos corazones latiendo al mismo tiempo
con tal viveza, que me despierto.
DÉJAME
Déjame abrazar tu árbol preferido
y entonces veré tu rostro en la orilla del mar caminando en la arena de
fino oro,
mientras los rayos de sol besan los hombros de las olas
tú verás como soy de hermosa.
Déjame abrazar tu árbol deseado
y entonces yo sentiré el calor del sol y de tu amor
desbordando caricias sobre mí
y yo irradiaré belleza y felicidad.
Déjame abrazar tu árbol querido
entonces la lluvia fluirá sobre nosotros
y sus gotas nos humedecerán la piel
hasta que ambos
seamos el tronco del árbol del mundo.
Traducción de Alfredo
Cernuda
SOY…
Soy la gaviota que vuela siempre al sol,
soy la eólica qué te toca con su trenzas rubias
y el rayo del sol que te besa con labios ardientes.
Soy el hilo de arena que se escurre entre tus dedos,
soy la onda salvaje que danza a tu alrededor
y la perla solitaria dentro la concha de una playa.
y el rayo del sol que te besa con labios ardientes.
Soy el hilo de arena que se escurre entre tus dedos,
soy la onda salvaje que danza a tu alrededor
y la perla solitaria dentro la concha de una playa.
Soy el niño que construye Castillos de arena
sin pensar que los aplastarán alguna vez,
y la eterna idealista que te ha encumbrado en sus sueños.
y la eterna idealista que te ha encumbrado en sus sueños.
Soy la brisa del mar que te acaricia con sus manos,
soy la paz de el horizonte que se estira al infinito
y la canción de las sirenas que te seducen en el amplio mar.
soy la paz de el horizonte que se estira al infinito
y la canción de las sirenas que te seducen en el amplio mar.
Soy las flores de naranja que te abrazan con su perfume
soy el cielo tranquilo sin ninguna nube
y el zumbido del universo nuevo que has descubierto.
soy el cielo tranquilo sin ninguna nube
y el zumbido del universo nuevo que has descubierto.
Soy...
Traducción de Alfredo
Cernuda
_____________________________________
Dra. Cornelia Păun con el seudónimo de
Cornelia Heinzel - nombre de su abuela materna - es una escritor rumana, poeta, profesora y
Doctora en Robots industrial.
Actividad literaria: Dra. Cornelia Păun debutó como escritora en
"ASYMETRIA", en Francia, una revista de crítica y de creación. Y como
poeta, en "Agero stuttgart" en Alemania, una revista de la
información cultural, y en la Agencia de Prensa "Ases de Rumania" en
Nurenberg. Es miembro del "CLUB de la Prensa Transatlántico", del
"Poetas del mundo", edita "Anthologie multilingua".
Păun Cornelia ha publicado como
colaboratora en los Estados Unidos: revista "Clipa". « Gândacul de
colorado” y en Canadá en
"Atheneum" - revista Canadiense, en la revista "The alternative"
de Estados Unidos y Canadá, en la revista internacional "StarPress"
rumano-Canadiense-Americana, en Nueva Zelanda: "Páginas Rumanas en Nueva
Zelanda", en Malasia: en la revista "Pantun sayang", en Irlanda
en la revista "Onyx" Dublín, en Francia, en las siguientes revistas:
"Le capital des mots, revista literaria de poesía contemporánea. France
revue francophone pantouns - "Lettres de malaisie", "L'autobus'",
Wikipoemes-France, "Poesía contemporánea", "La antología de
poemas de amor francófonos", Poemhunter trasure islande, en revista News4diaspora
y "Las armonías de las culturas" revista de la creación y la actitud
cultural «Revista singur – unique» Revista de cultura, civilización y actitud
moral, "Melidonium", revista de cultura, arte, tradición, fe,
historia, educación, Slova crestina, Revista Internacional Confluente literare,
australia, revista
Prolitera y Les
tribulaciones d’eric dubois, France, en Estonia E-stories Talinn en España, en Revista digital
letras de Parnaso, en Esteponaviva Narrativa-Poesía, Costa del sol, en revista
de relatos poemas y novelas repoelas matematicas y poesia, Poesía
Extranjera en Español España , en Revista
internacional de criterio actual red y accion Colombia, poetas del mundo Chile
Starmedia America Latina, Poematrix, Wikiespana, Poemas del alma, Latino poemas,
Soypoeta, Metapoesia, Poesia en català, Zorile Bucovinei, Ukraina.
Păun Cornelia está presente en los famosa enciclopedia de los mejores-poemas
de los poetas del mundo, "La antología de poemas de amor francófonos",
La antología de la poesía rumana contemporánea - MERIDIAN Letras
UNIVERSALE, EPOSS, Antología de prosa
cortas rumanas contemporáneas de Toute Le Monde con 72 escritores más. Ha
publicado poemas en francés, alemán, inglés, italiano, ruso, Árabe, portugués, neerlandés,
catalán, turco, etc.. Ha traducido poemas de poetas
franceses contemporáneos. Fue redactora de un diario rumano.
Păun Cornelia es una profesora con el título de doctor en Robots industrial (Ph.D) obtenido en
1998 en la Universidad Politécnica de Bucarest con Matrícula de honor. Tiene
una maestría en gestión y evaluación de la educación, Facultad de Psicología y Ciencias de la Educación, Universidad de
Bucarest, obtuvo en 2002, una maestría en Filología, Facultad de letras en la
Universidad de Bucarest y es licenciado en Letras de la Universidad Brasov. Su obra científica es rica y variada, contando con seis libros como autor y más de
200 artículos publicados en revistas de especialidad en Rumania y en
el extranjero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario