Fotografía: Francisco Azuela, México-Bolivia
MAYAR I
Jam hapësira që shkon e pazbuluar,
Ujëvara pa lartësi,
Miti pa zë
në një rrugë pa dhe…
Jam ai, që s’njeh qetësinë,
në këtë rrugë të krijimit tim
lodhja dhe mbirja
e së cilës përfundon në ringjallje
dhe sot vjen për të ikur përsëri.
Ekziston një vend që s’mund ta arrij,
çdo gjë që është jashtë meje
dhe pa lënë hije,
Drita zhduket para kohe.
E përktheu në shqip nga anlishtja: Dritan Kardhashi
Translator: Dritan Kardhashi
Poema en albanés.
MAYAR I
Soy el otro espacio que no encuentro,
la caída de agua sin altura,
mito sin voz
de un camino sin tierra;
soy el que no sabe de silencios
en este recorrido de mi mismo,
el cansancio y la germinación
de lo que acaba para empezar de nuevo,
el que ahora viene para irse.
Hay un lugar que no alcanzo,
todo lo tengo afuera,
y sin dejar sombra,
la luz se va quitando antes de tiempo.
Poema del libro LA PALABRA ARDIENTE.
MAYAR I
Jam hapësira që shkon e pazbuluar,
Ujëvara pa lartësi,
Miti pa zë
në një rrugë pa dhe…
Jam ai, që s’njeh qetësinë,
në këtë rrugë të krijimit tim
lodhja dhe mbirja
e së cilës përfundon në ringjallje
dhe sot vjen për të ikur përsëri.
Ekziston një vend që s’mund ta arrij,
çdo gjë që është jashtë meje
dhe pa lënë hije,
Drita zhduket para kohe.
E përktheu në shqip nga anlishtja: Dritan Kardhashi
Translator: Dritan Kardhashi
Poema en albanés.
MAYAR I
Soy el otro espacio que no encuentro,
la caída de agua sin altura,
mito sin voz
de un camino sin tierra;
soy el que no sabe de silencios
en este recorrido de mi mismo,
el cansancio y la germinación
de lo que acaba para empezar de nuevo,
el que ahora viene para irse.
Hay un lugar que no alcanzo,
todo lo tengo afuera,
y sin dejar sombra,
la luz se va quitando antes de tiempo.
Poema del libro LA PALABRA ARDIENTE.
Leer más en:
No hay comentarios:
Publicar un comentario