Azalaren azpiko sentipenak agertu ditu Eukene Lizeagak
Kalean dago «Azalaren azpitik» Eukene Lizeagaren olerki bilduma. Inguruko errealitate sozial eta politikoa eta natura azaltzen ditu idazle donostiarrak bere hirugarren lanean. «Normaltzat hartzen ditugulako kasurik egiten ez diegun gauzak nabarmentzea dut gustuko», adierazi du olerkariak. Liburua Bilboko Beta argitaletxeak kaleratu du.
DONOSTIA
Eukene Lizeaga (1952) donostiarra «berandu» hasi zen poesia idazten. «Berrogeita hamar urte betetzear nengoela interesa piztu zitzaidan», adierazi du. Orduz gero, hiru olerki liburu argitaratu ditu. Azkena “Azalaren azpitik” euskarazko bilduma izan da, Beta Bilboko argitaletxeak kaleratu duena.
«Gauzak aldatzen ez direla dirudien arren, denbora igarotzen denean mugitu direla ikus dezakegu. Dialektika hori islatzen dut liburuan», esan du. Barruko sentipenei baino inguruko errealitatearekin loturiko ja- zoerei erreparatzen die Lizeagak. «Barruko sentimenduak azaleratzeko zailtasunak izaten ditugu Euskal Herrian. Horregatik, sentimenduok gordinik adierazi beharrean, zeharka, ezkerreko eskuekin egiten dut». Errealitate sozial eta politikoa, eta batez ere natura, bere «ingurunea», izaten ditu olerki gai nagusiak. «Normalean kasu egiten ez diegun xehetasunak nabarmentzea dut gustuko. Batzuetan normaltzat hartzen ditugun gauza horiek bereziak direla nabarmentzea».
Lizeagak gaztelaniaz idatzi zuen bere lehenengo liburua, “Poesía vital”. 2004. urtea zen eta Kuban zegoen orduan. «Ordura arte ez nintzen bereziki olerkizalea», aitortu du. Euskal Herrira etorrita, euskara erabiltzen hasi zen. Emaitza “Tamarindoen epelean” izan zen. «Nire inspirazio iturri nagusia tamarindoak izan ziren. Donostiako tamarindoek sinbologia oso berezia dute. Hernaniko Epele bailara, nire aitaren jaioterria ere islatu dut», argitu du.
Lan kolektiboetan ere parte hartu du, eta itzulpenik ere egin du. “Manifiesto universal de poetas del mundo” euskaratu zuen 2005ean. Bere azken itzulpena Andre Krutxaga olerkari salvadortarraren “Data ga- beko iluntasuna” da. Poesiarekin batera, magneto-terapista lanetan dihardu.
Bere laugarren lana, “Aprendiz de libertad” gaztelaniazko poema liburua, Peruko argitaletxe batek kaleratuko du laster.
Eukene Lizeaga, ha mostrado los sentimientos por debajo de la piel
La poeta donostiarra acaba de publicar su tercer trabajo.
La poeta donostiarra acaba de publicar su tercer trabajo.
Ya está en la calle, “Azalaren azpitik”, el poemario de Eukene Lizeaga. En su tercer trabajo, la poeta donostiarra muestra la realidad político-social y la naturaleza del entorno. “Me gusta resaltar los detalles, las cosas, que por resultarnos normales, damos por hechas y no nos llaman atención”. Ha dicho la poeta. El libro se ha publicado con la Editorial Beta de Bilbao.
Kristina Martín- Donosita
La donostiarra Eukene Lizeaga(1952) comenzó “tarde” a escribir poesía. “El interés despertó, cuando estaba cerca de cumplir los cincuenta años” Desde entonces, ha publicado tres libros de poesía. El último en Euskara ha sido “Azalaren azpitik”/”Por debajo de la piel”, con la editorial Beta de Bilbao.
“Aunque parezca que las cosas no cambian, con el paso del tiempo comprobamos que las cosas, sí, se han movido. Es esa la dialéctica que intento destacar en el libro” Ha dicho. Lizeaga, presta más atención a los sucesos asociados al entorno, que a los sentimientos internos. “ En Euskal Herria nos resulta dificultoso exponer a flor de piel nuestros sentimientos. Por eso, en vez de mostrarlos con crudeza, lo hago de costadillo, con la mano izquierda”. Los temas principales de su poesía, se centran, en la realidad política, social, su entorno y especialmente en la naturaleza. “ Me gusta subrayar las menudencias a las que normalmente no hacemos caso”. “Destacar, que esas cosas que a menudo nos parecen normales, en realidad son especiales”.
Lizeaga, escribió su primer libro en castellano “poesía vital” 2004. Fue durante su estancia en Cuba, cuando despertó su afinidad con la poesía. “Hasta entonces no tenía especial apego por la poesía”. Así, escribió en Euskara “Tamarindoen epelean”/”En la calidez de los Tamarindos” . En este libro mi inspiración principal fuero los Tamarindos de Donostia, por la carga simbólica muy especial que tienen. Los Tamarindos, junto con “el valle de Epeleko” en Hernani, por ser mi raíz paterna.”
También ha participado en trabajos colectivos, y ha hecho alguna traducción, como: “El manifiesto universal de poetas del mundo” 2005. Su última traducción, ha sido la del poeta Salvadoreño “André Krutxaga”/Andre Gruchaga” “Data gabeko iluntasuna”/”Oscuridad sin fecha”.
Su cuarto trabajo, en castellano, será publicado pronto por una editorial peruana.
Su cuarto trabajo, en castellano, será publicado pronto por una editorial peruana.
(Traducción de Euskara a Castellano)
GARA-Cultura-10-1-2007-pag.47
Autora: kristina Martín.
GARA-Cultura-10-1-2007-pag.47
Autora: kristina Martín.
No hay comentarios:
Publicar un comentario