En el presente blog puede leer poemas selectos, extraídos de la Antología Mundial de Poesía que publica Arte Poética- Rostros y versos, Fundada por André Cruchaga. También puede leer reseñas, ensayos, entrevistas, teatro. Puede ingresar, para ampliar su lectura a ARTE POÉTICA-ROSTROS Y VERSOS.



miércoles, 29 de agosto de 2012

POEMAS DE IGOR URSENCO

Igor Ursenco, Rumania




„El proceso” (kon y sin) Kafca
(Traducción al castellano de Pere Bessó)



                 podías ser
                 uno tras otro: el abogado inútil de la defensa
el cadáver optimista en propia persona
el fiscal de peluca grasienta de los procesos maratón de conciencia
y el asesino 
formalmente culpable
                 podías ser en cualquier otro momento: en el tribunal
persona sospechosa de caución
el testigo depresivo a menudo y el arma
confesa del crimen
                 podías ser paralelamente
tal como lo fuiste
siempre: Divinidad heterotópica familiar
                para todos a la vez entonces
quien elige poder ser reconocido
inmediatamente y condenado con seguridad
en sentencia final del día
y anulada cuando se desliza la noche
en el cuerpo del papa
resignado por la fe crujida en contumacia
pero aun entonces
            con mucha mucha mucha
            crueldad
y silencio cómplice



„El procés” (amb i sense) Kafka
(Traducción al cataláno de Pere Bessó)



           podies ser
           successivament: l’advocat inútil de la defensa
el cadàver optimista en pròpia persona
el fiscal amb perruca greixinosa dels processos marató de consciència
i l’assassí 
formalment culpable
          podies ser en qualsevol altre moment: al tribunal
persona sospitosa de caució
el testimoni depressiu sovint i arma
confessa del crim
          podies ser parallelament
així com ho fores
sempre: Divinitat heterotòpica familiar
          per a tots en aquell mateix temps
qui tria poder ser reconegut
immediatament i condemnat amb seguretat
en final sentència del dia
i anullada quan s’escola la nit
en el cos del Papa
resignat per la fe cruixida en contumàcia
però fins i tot aleshores
            amb molta molta molta
           crueltat
i silenci còmplice



„The Trial” (with and without) Kafka



            you could have been
            all in turn:
the useless defence lawyer
the optimist corpse in your own body
the prosecutor with the greasy wig
from the marathon trials of conscience
and the formal guilty murderer
            you could have anytime been:
            the reserve suspect of caution
person at the court
the depressive witness and often  confessing
 the crime weapon
            you could have been in collateral
as you have been
always: the heterotopyc Divinity
familiar to everybody
            at the same time
            who makes a choice
can be immediately recognised
and dies for sure
            in the end the sentence of the day
            is cancelled
when the night sneaks in
the body of the resigned
faith in contumacy
but even then
            with a lot of cruelty
and the silence as accomplice




Punto umbral de rentabilidad



Si yo no me despertare a veces
desintegrado en la imponderable curvo
de la vigilia corrompida podríais
cada uno de vosotros persistir
en la tozuda fe
según la cual he sido ya una muerte especial
como en el poema cosmogónico
„Enuma Elish”:

„En el origen, cuando las deidades

no contaban con cuerpo ni aun con nombre,
ni sus destinos estaban decidido,
fueron hechos los dioses de sus fueros internos”.

Sin conocer apenas nuestras muertes
debemos acercarnos a los míticos
proboscidios del nuevo dia
para volver más tarde
a nuestra generosas vidas
como adversarios en la categoría de los pesos pesados
y con un cuerpo más pensador.



break-even point


Should I do not wake up
so calmly sometimes myself disintegrating
up to the curve of imponderable
corruption of the vigil, every time

all of you could stubbornly persist in your faith
that I had experienced a death almost
perfect like in the Cosmogonical
poem „Enuma Elish”:

„in the times when none of the Gods
was embodied, / (when) they had not (yet)
by their names been called / their destinies/
not yet decided ,/ (in all this time) /
the Gods had been created
inside of them itselvs”,

and hardly acquainted with our passing
deaths We should advance
& move forward in the mythical
proboscides of the day –

just in order to return

to the generous everyday life as damn
good enemies
in the heavy weight category
and with one more
thoughtful body




Everything You Wanted to Know about The Original Spaghetti
Recipe,
but None of The Italians You Know is an Emigrant



You walk into the nearest
butcher’s shop. The loaded shelves are teasing You
D i v i n e l y. The Ultimate Editions 
of The Inquisition and Universal Cuisine
Histories particularly
strike the Eye.

Just feel your pulse and take
the risk of learning out
that you already Grew a few grams

 easier than your own

Soul. A steamy Star shines
your Path for free
in the first few hours
only

martes, 28 de agosto de 2012

TRES POEMAS DE SOFÍA RODRÍGUEZ GARCÍA

Sofía Rodríguez García, Colombia




HUIDA 



Tu baranda de  llanto
recoge rabias ajenas
parados en alacranes de hongos
que de ritos etílicos
cazan baños

Carcajadas de gusanos
liberan tu dormida
junto a la mía
en una tendencia de gimnasios,
esquina  que de silbatos
revientan rostros migratorios

Ya te vas?
en el tobogán de montañas rusas
 y pepas nacientes?
En el sol que camina bolsas
y caras hinchadas?

Verguenza me atoras!!!
recoge mis restos
en un costal de vidrios
con guantes de estadio

Voy a restregarme con tu barro
y botas rellenas de betún
con cintillos de niñas




CUEVA DE FUEGO



Todo sábado es esperma
de lamentos y recuentos
Todo sábado es el martirio de obsequios
con residuos de sorpresas
aventajadas

Limito recogerme en tres pasos
viéndose los índices corriendo
como hacendosos sudorosos
No abordan ni el nivel asesino
de llagas puestas en equívocos

Mal día para trotar: llueve
y mis medias se han ido en los charcos
y días recorridos saltando

No renacen cuevas
ni otros dolientes
 se objetan nimiedades
próximas.

Como ramas en sucesión
con besos de sol
van de helechos cruzados
en un jardín bonito

Retumbando peleas de gavilleros
revelando memorias
mirando rostro estallando de ardor

El tiempo y su desplome
en un abismo lento,
como vicio amando
su extremada delgadez,
sus rocas de rabia,
sus lacayos prometedores

Ahorro soberbia respondiendo relatos
recogidos en una cueva de fuego
que limpia tu nombre,
llama un segundo el camino rebotado
con sus nubes frotando mejillas
de terror con parlantes,
cortejando en su horizonte
sandez que referencio




CATARSIS  



Tengo preguntas cortas de retazos
en su blanca habitación de cielo
para respuestas insulsas
de temores que  satisfacen

Comensales de esquina han de llenarse
se chupan los dedos
que de la 80 trafican

Párate ahora que mi botón ha sido
presa de un ron
déjame morder tu amenaza
como bafles de tienda

De tres gotas
un sudor
revienta tu saliva
llamas a eso nuevo,
nueva tu sangre en la nariz,
tu colección de hierros,
tu escarmiento en la ducha
viejo tu vestido

Encontré un mendigo
que retiene taxis de propina
ofrece un hotel
y una tierra de despachos,´
cama perdida,
vacía,  forastera,
no tenía destino de bolsillo

He salido temprano de ese hotel de lujo
nadie me conoce
solo mi baño
un whisky de favores,
de colaboración de bostezos

Ojalá tu licor te envenene
ojalá tu culpa te encierre
tu basura,
su desprecio,
tus noches,
mis madrugadas

Tu ayudante me besa
sapea
tu ironía,
tu tierra,
tu mierda

Debí ahogarme
esconderte en las rayas
en tus  días  de arte
remendarte  muñecas,
con alcohol y agujas
frustrado en años pasados
con ensayos colectivos

Debí encenderte
tu ego en un deslumbre
tan poco lo que vives
tan poco lo que sabes

Como si el mundo te debiera canciones
capo de cooperativas
no me vendiste, me quemaste
no me vendiste
traidor
de ti mismo
en un espejo solitario
partido en un abismo

Te dejé en la orilla
y me fui cansada de tus pantallas
disfruté tu estupidez
pero de cruces
que no soportas

Abusaré de ti
cuando me encuentres
en tu escalofrío de cada mañana
abrochándote
en tu  almohada de deliriums

lunes, 27 de agosto de 2012

TRES POEMAS DE JOSÉ MIGUEL JUNCO EZQUERRA

José Miguel Junco Ezquerra, España




CONSECUENCIAS




En el torcer del brazo ¿qué está comprometido realmente?¿El aire al respirar, la vida entonces, el vuelo de algún pájaro, el niño que agachose y vio una piedra, la luz de un mediodía. ¿Están comprometidos los ojos para siempre, las manos temblorosas para siempre, están comprometidos el ansia y la pasión con que quisimos unir nuestros dos sueños, la anciana que alimenta a las palomas, los besos que te di tras los barrotes, las estrellas de mar?

En el cerrar los ojos ¿qué está comprometido para siempre? ¿El sol que nos alumbra, tu hermoso pelo negro, tus cuerpo cuando nievas están comprometidos, y el lento galopar por la llanura de los caballos locos, y la fuerza magnética del mar, y el hambre cuando trina, y el hombre aquel que quiso, el avance final bandera blanca por los fronteras del amor de lluvias?

En entregar la voz ¿qué está comprometido?¿ Los susurros al viento, las promesas, la palabra, sagrada, los recuerdos, el modo en que te dije la agonía, los gritos del dolor, el cielo entero, los versos que leí cuando era joven, las canciones nacidas en la espuma, y los gemidos sin control, y el alba, los primeros sonidos guturales, la primera victoria de la especie, la libertad de ser
y las mareas?





DE MI MADRE MUY JOVEN



De mi madre muy joven recuerdo que volaba
disfrazada de ropa y, aprovechando el viento,
meciéndose en las liñas de cualquier azotea,
entonando con fuerza canciones melancólicas,
que hablaban casi siempre de amores separados.

Experta era en el arte de tallar la madera
sobre la que volcaba sus manos poderosas
hasta sacarle el brillo a sus partes más nobles
con un cepillo mágico que guardaba en secreto
y que sólo enseñaba si invocaba al asombro.

Como una combatiente luchando en la trinchera
ella se reclinaba armada hasta los dientes
con un cera negra y una bayeta antigua
hasta hallarles el nervio a aquellos escalones
que luego, agradecidos, mostraban su tersura.

No guardo en mi cerebro su imagen recostada
ni rodeada de flores tumbada en la pradera,
la suya era una estirpe de soldados civiles
batallando en el frente de las cosas que importan:
poner aditamentos como quien pone vendas
a viejos calcetines que estaban casi extintos,
hacer que plantas mustias recobraran su brío,
y aprovechar la lluvia para ocultar el llanto.


DEL LIBRO: Cierta forma del viento en los cabellos.  Ediciones la discreta. Madrid 2011




EXTENSIONES



A ti es que el corazón se te deriva
sin voluntad y a diario hacia la arena
tal vez porque eres mar corporizado.

Por eso es que al besar con el salitre
dejas en otros labios sin saberlo
la esencia de tu ser resplandeciente.

Vivirse así, de mar en tierra firme,
olas que en el galope se sacuden
del gélido temblor de los naufragios.

Vivirse así, de espuma disfrazada,
acueducto do quiebran las pasiones
de los mortales del andar errante.

Por eso es que en las noches tus  sollozos
retumban incesantes en mis sueños
con un rubor de caracola hambrienta.

Si quieres que sea mar como tus lágrimas
tendrás que abrir un cauce en tu cintura
para que en él mi cuerpo se haga río.

Después ya confundidos con el liquen
sentiremos pasar por nuestros vientres
los barcos que atraviesan las mareas

Y todo vendrá azul, mas con memoria.

domingo, 26 de agosto de 2012

POEMA DE ANDREI LANGA

Andrei Langa, República Moldova





REÂNTRUPARE



Dimineață, în zori, ești trezit,
tragi peste tine plapuma aruncată
noaptea ca o haină netrebuincioasă.

Reintrarea în trup se petrece încet
sau poate că rapid, depinde de impactul
ce-l ai cu ramurile tremurătoare de afară.

Privești, te joci pe recife de nori,
cu razele rare ale soarelui, răzlețite
de praful zburător al bemolilor.

Verbele vii zboară și ele în jur,
ies din casa hieratică împreună cu tine,
odată cu părinții care pleacă la prașă.

Pășești pe cărări obscure, umede,
calci pe ciulini ascunși printre ierburi
până ți se tumefiază talpa piciorului.

Durere și drum, pași repeziți, urmati
de respirația ritmică provocată de munci,
mâini de fata morgana ce trebăluiesc.

De aici încolo începe orbirea solară,
până vine ora prânzului luat cu părinții
în câmp, la umbra unei boare de vânt.

Ieșirea din trup se face la fel,
întors pe aceleași cărări cunoscute,
ferite de sori, când îmbraci haina nopții.

Atunci afunzi trupul între perine,
proptindu-ți fruntea fragilă de înalturi
și aștepând să intre altă ființă.





REINCORPORACIÓN




De madrugada, al alba, eres despertado
y pones sobre ti la manta tirada
durante la noche como un vestido innecesario.

El proceso de la reincorporación es lento
o puede ser rápido, depende del impacto
con las ramas tembladoras de fuera.

Miras, juegas sobre los arrecifes de nubes,
con los rayos del sol, apresurados
por el polvo volador de los bemoles.

Los verbos vivos vuelan y ellos alrededor,
salen de la casa estática junto a ti,
con tus padres que se van a azadonar.

Caminas por senderos oscuros, húmedos,
pisas sobre espinas escondidas entre las hierbas
hasta que se te hinchan las plantas de los pies.

Dolor y camino, pasos rápidos, seguidos
por la respiración provocada por las labores,
manos de fata morgana que trabajan.

Desde aquí empieza el deslumbramiento del sol,
hasta que viene el almuerzo junto a tus padres
en el campo, a la sombra de una brisa.

La salida del cuerpo se hace como siempre,
de vuelta por los senderos conocidos,
cuando te pones el vestido de la noche.

Entonces sumerges tu cuerpo entre las mantas,
apoyando la frágil frente en el alto del cielo
y esperando que entre otro ente.
   





REINCORPORACIÓ
 


De matinada, a trenc d’alba, ets despertat,
estens damunt de tu el cobertor fet a una banda
a la nit com una roba innecessària.

La reentrada al cos s’esdevé lenta
o potser apressada, depén de l’impacte
que tingues amb les branques tremoloses de fora.

Mires, t’enjogasses en un escull de núvols
amb els raigs rars del sol, esbargits
per la pols voladora dels bemols.

Els verbs vius s’envolen i ixen al voltant
de la casa hieràtica junt a tu,
una volta amb els pares que marxen a eixarcolar.

Passes per senderes obscures, humides,
calcigues cards amagats entre les herbes
fins que se t’entumeixen les plantes dels peus.

Dolor i sendera, passos repetits, seguits
de respiració rítmica provocada per la feina,
mans de fata morgana que treballen.

D’ací cap allà comença la ceguesa solar,
fins que arriba l’hora del dinar compartit amb els pares
en el camp, a l’ombra d’una brisa de vent.

L’eixida del cos es fa de manera semblant,
de retorn per les mateixes senderes conegudes,
a l’abric del sol, quan et poses la roba de nit.

Llavors enfonses el cos entre els coixins,
recolzant la front fràgil per les altures
i esperant que una altra criatura hi entre.